Englische Redewendungen
Englische Redewendungen (idioms) und ihre deutschen Übersetzungen – wer eine Fremdsprache korrekt sprechen und verstehen möchte, sollte auch die typischen Redensarten und Sprichwörter kennen.
a drop in the bucket (United States) | ein Tropfen auf den heißen Stein |
a drop in the ocean | ein Tropfen auf den heißen Stein |
a labour of love | eine Arbeit, die man gern beziehungsweise unentgeltlich tut |
a little bird told me | ein kleiner Vogel hat es mir gesagt |
a piece of cake | kinderleicht; ein Kinderspiel |
alive and kicking | gesund und munter |
beggars can’t be choosers | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul |
cut and dried | fest, sicher (Vereinbarung) |
his/her bark is worse than his/her bite | Hunde, die bellen, beißen nicht |
like clockwork | man kann die Uhr danach stellen; wie geschmiert |
once in a blue moon | alle Jubeljahre |
put your money where your mouth is | lasse deinen Worten Taten folgen; stehe finanziell zu deinen Worten |
the coast is clear | die Luft ist rein |
the penny has dropped | der Groschen ist gefallen |
to bark up the wrong tree | auf falscher Fährte sein; an die falsche Adresse gekommen sein |
to be on the ball | auf Draht sein; auf Zack sein |
to be on the button | pünktlich sein |
to be on the dot | pünktlich sein |
to have one’s head in the clouds | in Gedanken vertieft sein; in höheren Regionen schweben |
to have something under his/her belt | etwas vorweisen können |
to keep the ball rolling | das Gespräch/eine Sache in Gang halten |
to kill two birds with one stone | zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
to sell like hot cakes | wie warme Semmeln weggehen |
to want to have one’s cake and eat it too | auf zwei Hochzeiten tanzen wollen; alle Vorteile haben wollen |
we got our wires crossed there | wir haben uns da falsch verstanden |